O estrangeirismo é o uso de palavras e expressões que pegamos “emprestadas” de outros idiomas.
Às vezes, utilizamos a palavra na sua forma original.
Outras vezes, modificamos, ou seja, “abrasileiramos” esse vocabulário através da morfologia e da fonologia.
Muitos gramáticos e defensores da língua culta e pura estão em contra do uso dos estrangeirismos.
Apesar disso, como seu uso é muito frequente no Brasil, também aparecem nas provas do Celpe-Bras.
Não deixe e assistir ao nosso vídeo do YouTube.
Ouça este áudio com trechos de provas anteriores:
WATTPAD e FEEDBACK – Tarefa 2 – 2017/1
Também acontece de que existe uma palavra equivalente em português, mas parece que fica mais “elegante” se utilizamos a mesma palavra em outro idioma.
O ser humano vai evoluindo e modificando. Então, é normal que o idioma também acompanhe essas modificações.
Mas nem sempre é um simples acompanhamento. Muitas vezes estamos “depredando” o nosso idioma.
Está certo ou errado????
Algumas palavras abrasileiradas
surf | surfe |
golf | golfe |
basket | basquete |
boutique | butique |
ping-pong | pingue-pongue |
kayak | caiaque |
club | clube |
yoghurt | iogurte |
drink | drinque |
cognac | conhaque |
paella | paelha |
alfajor | alfajor |
cocktail | coquetel |
chiclet | chiclete |
cheeseburger | X-Burger |
ticket | tíquete |
knock-out | nocaute |
stock | estoque |
tic-tac | tique-taque |
zig-zag | zigue-zague |
lunch | lanche |
pic-nic | piquenique |
Havaii | Havaí |
wc | vc |
X-burguer também escrevemos assim: chesburguer. Na primeira opção o X equivale foneticamente a cheese (queijo em inglês)
VC seria a abreviatura de WC – Water Closet = banheiro
Acrescentamos o som “i” em palavras terminadas por algumas consoantes, em nomes próprios e siglas
Fiat INEP Ford Irak Budapest Unicef VIP |
Fiat(i) INEP(i) Ford(i) Iraque Budapeste Unicef(i) VIP(i) |
Isso também se registra no interior de palavras quando fonemas como /p / -/ b /- / t / -/ d /- / k / -/ g /- / f / aparecem no final da sílaba.
advogado raptar objetivo indignado psicólogo ritmo |
/ad/i/vogado/ /rap/i/tar/ /ob/i/jetivo/ /indig/ui/nado/ /p/i/sicólogo/ /rit/i/mo/ |
O português na informática
Pelo desenvolvimento da tecnologia, temos através da informática, uma grande quantidade de anglicismos no português do Brasil.
Algumas palavras possuem tradução, mas mesmo assim preferimos o seu uso em inglês.
Por exemplo, no lugar de aplicativo, usamos app, mas com a pronúncia em inglês /epi/
Veja alguns exemplos:
Propaganda do Banco do Brasil
QR CODE – código QR
Fazer o DOWNLOAD – baixar
Propaganda da ULTRAGAZ
APP – aplicativo
Já vimos que a tendência do brasileiro é colocar a letra “i” em palavras ou sílabas terminadas em consoante.
Vejamos alguns termos usados na informática
O meu laptop Chat O tablet Nerd Ping Zip App Crack Download |
Network Nickname Link Backup Home Office Home page Online Upload YouTube |
Não deixe de fazer os exercícios para praticar. É só clicar FONETICANDO
Dúvidas ou sugestões?
foneticando.portugues@gmail.com